双语丨习近平在中非合作论坛第八届部长级会议开幕式上的主旨演讲重要语汇汉英对照
11月29日,中国国家主席习近平在北京以视频方式出席中非合作论坛第八届部长级会议开幕式并发表题为《同舟共济,继往开来,携手构建新时代中非命运共同体》的主旨演讲,表明了凝聚起中非27亿人民的磅礴力量,共同推动构建高水平中非命运共同体的愿望。
中国外文局所属当代中国与世界研究院、中国翻译研究院梳理了演讲中的重要概念表述和特色用语,选摘审定英文表达,形成汉英对照,供业界及相关人员参考使用。65年来,中非双方在反帝反殖的斗争中结下了牢不可破的兄弟情谊,在发展振兴的征程上走出了特色鲜明的合作之路,在纷繁复杂的变局中谱写了守望相助的精彩篇章,为构建新型国际关系树立了光辉典范。
Over the past 65 years, China and Africa have forged unbreakable fraternity in our struggle against imperialism and colonialism, and embarked on a distinct path of cooperation in our journey toward development and revitalization. Together, we have written a splendid chapter of mutual assistance amidst complex changes, and set a shining example for building a new type of international relations.
中非关系为什么好?中非友谊为什么深?关键在于中非双方缔造了历久弥坚的中非友好合作精神,那就是“真诚友好、平等相待,互利共赢、共同发展,主持公道、捍卫正义,顺应时势、开放包容”。这是中非双方数十年来休戚与共、并肩奋斗的真实写照,是中非友好关系继往开来的力量源泉。
四点主张
1.坚持团结抗疫
fight COVID-19 with solidarity
2.深化务实合作
deepen pragmatic cooperation
3.推进绿色发展
promote green development
4.维护公平正义
uphold equity and justice
共同实施“九项工程”
1.卫生健康工程
the medical and health program
the poverty reduction and agricultural development program
the trade promotion program
the investment promotion program
the digital innovation program
the green development program
the capacity building program
the cultural and people-to-people exchange program
其他重要语汇及术语
1.弥合“免疫鸿沟”
bridge the immunization gap
the African Union’s Agenda 2063
the UN’s 2030 Agenda for Sustainable Development
oppose intervention in domestic affairs, racial discrimination, and unilateral sanctions
the China-Africa Cooperation Vision 2035
China-Africa joint demonstration center for modern agrotechnology exchange and training
further increase the scope of products enjoying zero-tariff treatment for the least developed countries (LDCs) having diplomatic relations with China
pilot zone for in-depth China-Africa trade and economic cooperation
BRI China-Africa industrial park
African Continental Free Trade Area (AfCFTA)
a promotion platform for China-Africa private investment
center for China-Africa cooperation on satellite remote-sensing application
China-Africa joint laboratories, partner institutes, and scientific and technological innovation cooperation bases
expand Silk Road e-commerce cooperation
a marketing campaign for African stores and their products on e-commerce platforms
demonstration parks for low-carbon development and climate change adaptation
Future of Africa — a project for China-Africa cooperation on vocational education
an integrated employment scheme for African students studying in China
Luban Workshop
China-Africa youth services forum
其他重要语汇及术语
千里之行,始于足下。
A journey of a thousand miles begins with the first step.
供稿:当代中国与世界研究院
编辑:袁帆
双语丨习近平在《生物多样性公约》第十五次缔约方大会领导人峰会上的主旨讲话重要语汇汉英对照
双语丨“十四五”规划和2035年远景目标重要概念汉英对照(八)
进入中国国际出版集团官方TB店:0 hi:/₴JbiZXg4cnKD💲 中国国际出版集团一本好书开启新旅程!