查看原文
其他

双语丨习近平在中非合作论坛第八届部长级会议开幕式上的主旨演讲重要语汇汉英对照

中国外文局 中国外文局 2022-06-29


11月29日,中国国家主席习近平在北京以视频方式出席中非合作论坛第八届部长级会议开幕式并发表题为《同舟共济,继往开来,携手构建新时代中非命运共同体》的主旨演讲,表明了凝聚起中非27亿人民的磅礴力量,共同推动构建高水平中非命运共同体的愿望。

中国外文局所属当代中国与世界研究院、中国翻译研究院梳理了演讲中的重要概念表述和特色用语,选摘审定英文表达,形成汉英对照,供业界及相关人员参考使用。


65年来,中非双方在反帝反殖的斗争中结下了牢不可破的兄弟情谊,在发展振兴的征程上走出了特色鲜明的合作之路,在纷繁复杂的变局中谱写了守望相助的精彩篇章,为构建新型国际关系树立了光辉典范。

Over the past 65 years, China and Africa have forged unbreakable fraternity in our struggle against imperialism and colonialism, and embarked on a distinct path of cooperation in our journey toward development and revitalization. Together, we have written a splendid chapter of mutual assistance amidst complex changes, and set a shining example for building a new type of international relations.

中非关系为什么好?中非友谊为什么深?关键在于中非双方缔造了历久弥坚的中非友好合作精神,那就是“真诚友好、平等相待,互利共赢、共同发展,主持公道、捍卫正义,顺应时势、开放包容”。这是中非双方数十年来休戚与共、并肩奋斗的真实写照,是中非友好关系继往开来的力量源泉。

Why do China and Africa have such a close relationship and so deep a bond of friendship? The key lies in an everlasting spirit of China-Africa friendship and cooperation forged between the two sides, which features sincere friendship and equality, win-win for mutual benefit and shared development, fairness and justice, progress with the times, and openness and inclusiveness. This truly captures the relations of China and Africa working together in good and hard times over the past decades, and provides a source of strength for the brighter future of China-Africa friendly relations.



四点主张


1.坚持团结抗疫

fight COVID-19 with solidarity

2.深化务实合作

deepen pragmatic cooperation

3.推进绿色发展

promote green development

4.维护公平正义

uphold equity and justice





共同实施“九项工程”

1.卫生健康工程

the medical and health program

2.减贫惠农工程

the poverty reduction and agricultural development program

3.贸易促进工程 

the trade promotion program

4.投资驱动工程 

the investment promotion program

5.数字创新工程

the digital innovation program

6.绿色发展工程

the green development program

7.能力建设工程

the capacity building program

8.人文交流工程

the cultural and people-to-people exchange program

9.和平安全工程
the peace and security program




其他重要语汇及术语


1.弥合“免疫鸿沟”

bridge the immunization gap

2.非盟《2063年议程》

the African Union’s Agenda 2063

3.联合国2030年可持续发展议程

the UN’s 2030 Agenda for Sustainable Development

4.反对干涉内政、种族歧视、单边制裁

oppose intervention in domestic affairs, racial discrimination, and unilateral sanctions

5.《中非合作2035年愿景》

the China-Africa Cooperation Vision 2035

6.中非现代农业技术交流示范和培训联合中心

China-Africa joint demonstration center for modern agrotechnology exchange and training

7.进一步扩大同中国建交的最不发达国家输华零关税待遇的产品范围

further increase the scope of products enjoying zero-tariff treatment for the least developed countries (LDCs) having diplomatic relations with China

8.中非经贸深度合作先行区

pilot zone for in-depth China-Africa trade and economic cooperation

9.“一带一路”中非合作产业园

BRI China-Africa industrial park

10.非洲大陆自由贸易区

African Continental Free Trade Area (AfCFTA)

11.中非民间投资促进平台

a promotion platform for China-Africa private investment 

12.中非卫星遥感应用合作中心

center for China-Africa cooperation on satellite remote-sensing application

13.中非联合实验室、伙伴研究所、科技创新合作基地

China-Africa joint laboratories, partner institutes, and scientific and technological innovation cooperation bases

14.拓展“丝路电商”合作

expand Silk Road e-commerce cooperation

15.非洲“百店千品上平台”行动

a marketing campaign for African stores and their products on e-commerce platforms

16.低碳示范区和适应气候变化示范区

demonstration parks for low-carbon development and climate change adaptation

17.未来非洲-中非职业教育合作计划

Future of Africa — a project for China-Africa cooperation on vocational education

18.非洲留学生就业直通车

an integrated employment scheme for African students studying in China

19.鲁班工坊

Luban Workshop

20.中非青年服务论坛

China-Africa youth services forum

21.中非妇女论坛
China-Africa women’s forum




其他重要语汇及术语


千里之行,始于足下。

A journey of a thousand miles begins with the first step.


END -

供稿:当代中国与世界研究院

编辑:袁帆



RECOMMEND

推荐阅读
党的十九届六中全会《决议》重点内容英译参考(一)
党的十九届六中全会《决议》重点内容英译参考(二)
党的十九届六中全会《决议》重点内容英译参考(三)
双语丨《中国应对气候变化的政策与行动》白皮书(一)
双语丨《中国应对气候变化的政策与行动》白皮书(二)
双语丨《中国应对气候变化的政策与行动》白皮书(三)
双语丨《中国的生物多样性保护》白皮书(一)
双语丨《中国的生物多样性保护》白皮书(二)
双语丨《中国的生物多样性保护》白皮书(三)
双语丨《中国的生物多样性保护》白皮书(四)
双语丨习近平在中华人民共和国恢复联合国合法席位50周年纪念会议上的讲话重要语汇汉英对照
双语丨习近平在第二届联合国全球可持续交通大会开幕式上的主旨讲话重要语汇汉英对照

双语丨习近平在《生物多样性公约》第十五次缔约方大会领导人峰会上的主旨讲话重要语汇汉英对照

双语丨习近平在2021年上海合作组织成员国元首理事会第二十一次会议上的讲话重要语汇汉英对照
双语丨习近平在第七十六届联合国大会一般性辩论上的讲话重要语汇汉英对照
双语丨“十四五”规划和2035年远景目标重要概念汉英对照(七)

双语丨“十四五”规划和2035年远景目标重要概念汉英对照(八)

双语丨建党百年重要概念汉英对照(十)


中国国际出版集团复制下方口令至TB
进入中国国际出版集团官方TB店:0 hi:/₴JbiZXg4cnKD💲  中国国际出版集团一本好书开启新旅程!


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存